نقل قول در زبان انگلیسی – بخش اول: نقل قول مستقیم
نقل قول در زبان انگلیسی
اگر بخواهیم داستانی را تعریف کنیم، در اکثر مواقع باید از نقل قولها (Quotations) استفاده کنیم.
نقلقول عبارت است از ذکر دقیق یا تقریبی آنچه فردی در گذشته گفته و ما قصد داریم آنرا بازگو کنیم.
در زبان انگلیسی، نقل قول چه در گفتار یا نوشتار به دو صورت است:
نقل قول مستقیم (Direct) و غیر مستقیم (Indirect).
در نقل قول مستقیم، سعی بر این است که آنچه که گفته شده بدون هیچ تغییری بازگو شود.
این نوع نقل قول معمولاً در متون علمی کاربرد دارد، از این رو که از سرقت ادبی جلوگیری شود و متن علمی شما معتبر به نظر برسد.
حتی در بعضی مواقع گفتهی مورد نظر آنقدر دارای زیبایی ادبی است که استفاده از نقل قول مستقیم جهت حفظ تاثیرگذاری آن ضروری است.
البته این نقل قول در محاوره نیز به کار میرود، خصوصاً در مواقعی که قصد داریم به مخاطب خود اطمینان دهیم که در بازگویی گفته های فردی دیگر، چیزی اضافه یا کم نکردهایم:
In the words of George Washington Carver, “When you do the common things in life in an uncommon way, you will command the attention of the world.”
از سوی دیگر، ما با استفاده از نقل قول غیر مستقیم که کاربرد بیشتری در انگلیسی دارد، مضمون پیامی که گفته شده است را با استفاده از واژگان دیگر انتقال میدهیم.
این نقلقول در گفتار بسیار پرکاربرد است، چرا که معمولاً یادآوری دقیق کلمات نقل قول امری دشوار است:
George Washington Carver believed that the world takes notice when your everyday actions are done extraordinarily.
در اینجا با نقل قول مستقیم آشنا میشویم، و نقل قول غیرمستقیم را در مقالهی بعدی مورد بررسی قرار میدهیم.
نقل قول مستقیم
ممکن است استفاده از نقل قول مستقیم آسان بنظر برسد، چرا که تنها کاری که باید انجام داد بازگویی واژه به واژهی گفته های فردی است.
با این وجود، قواعد علامت گذاری (punctuation) کمی کار را در نوشتار دشوار می کند.
نکتهی اول در استفاده از نقل قول مستقیم، به کار بردن گیومهی انگلیسی یا “Quotation mark” است.
این علامت در ابتدا و انتهای نقل قول مستقیم شما ضروری است:
Sun-Tzu said long ago, “Keep your friends close and your enemies closer,” which drives home the fact that staying aware of your enemies can give you a distinct tactical advantage during times of war.
همانطور که در مثال بالا میبینید، قبل از شروع نقل قول مستقیم، از یک ویرگول انگلیسی (Comma) استفاده شده است.
اگر جمله با نقلقول تمام نشود، در انتهای آن comma گذاشته و بعد از Quotation Mark جمله را ادامه دهید.
در غیر این صورت، از نقطه (period) استفاده کنید:
Sir Winston Churchill stated, “A lie gets halfway around the world before the truth has a chance to get its pants on.”
در مثالهای ذکر شده، نقل قول مستقیم با حروف بزرگ شروع میشد. دلیل این امر، نقلقول کامل جملهی موردنظر است.
گاهی ما تنها بخشی از جملهی گفته شده را نقل قول می کنیم، لذا دیگر لازم نیست از حرف بزرگ در ابتدای نقل قول استفاده شود.
هم چنین استفاده از Comma نیز غیر الزامی است:
Anyone who has recently fallen in love probably agrees with Dr. Suess that “reality is better than your dreams” when sleeping proves difficult.
از سوی دیگر، گاهی نقل قول در زبان انگلیسی در دو قسمت گفته می شود، در حالی که نام گوینده در بین این دو قسمت ذکر می شود. در ضمن، نکتهی جالب در استفاده از نقل قول مستقیم این است که در صورت وجود غلط املایی، گرامری، یا حتی لهجهی خاص، نقل قول کننده نباید آن ها را اصلاح کند:
“Ah, go boil yet heads, both of yeh,” said Hagrid. “Harry – yet a wizard.”
با این وجود، بعضی ترجیح میدهند در صورت وجود اشتباه گرامری در نقل قول، پس از آن اشتباه [sic] اضافه کنند.
نویسنده با این کار به خواننده میگوید از وجود چنین اشتباهی آگاهی دارد:
According to Emmitt Smith, a former NFL running back, “The Packers don’t has [sic] a running game.”
مطالب مرتبط:
اشتباهات رایج در انگلیسی: Street یا Avenue